注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

放飞自由

年轻人,如果三年的时间里,没有任何想法,他这一生,就基本这个样子,没有多大改变。

 
 
 

日志

 
 

奥巴马芝加哥就职演讲  

2009-05-26 09:49:35|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Hello,Chicago.If there is anyone out there who still doubles that American is a place where all things are possible who still wonders if the dream of our founders is alive in our time who still questions the power of our democracy ,tonight is our answer.

芝加哥,我来了。如果仍有人在怀疑美国是否是一个万能的国家;如果仍有人在疑虑美国缔造者的梦想是否存活与这个时代;如果仍有人在质疑我们的民主力量是否强大,今晚答案将被揭晓。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches ,in numbers this nation has never seen by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives ,because they believed that this time must be different ,that their voices could be that difference .It's the answer spoken by young and old rich and poor Democrat and Republican black,white,Hispanic,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are,and always will be the United States of America.

我们可以从史无前例的排在学校和教堂周围等待投票的浩荡队伍中获知答案,这些选民排了三四个小时的队,其中有些人甚至是平生第一次参与选举,因为他们相信这次选举是与众不同的,而这次不同则可能来自与他们内心的呼声.无论是青年还是老人,无论是富人还是穷人,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人,白人,还是西班牙裔,亚裔,本土美国人,亦或同性恋、异性恋者,无论是残障人士还是健全人士都将告诉我们答案。美国人民已经 告诉全世界:我们的选举从未有过红州和蓝州之分。我们是,而且永远都是美利坚合众国。

It's the answer that led those who've been told for so long,by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day。It's been a long time coming,but tonight,because of what we did on this date in this election ,at this defining moment change has come to America.

这个答案,告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧、焦虑以及恐惧的人们:我们要用双手重筑历史的大桥,让它通向更加美好的彼岸。未了迎接这一刻的到来,我们已经期待良久,但在今晚,由于我们在选举的关键时刻所作出的抉择,美国将翻开崭新的一页。

A little bit earlier this evening ,I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain. Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves .He has endured sacrifices for America,that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him.I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved,And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

就在刚才,我接到了极具风度的麦凯恩议员的电话。麦凯恩为这次选举奋战了很久,他为他所挚爱的国家付出了更加艰辛而长久的努力。长期以来他对美国所做出的贡献是超乎我们想象的。我们获益与这位勇敢无私的领导者为美国所做出的贡献.我祝贺他,也祝贺佩琳,他们取得了骄人的成绩。同时我很期待能与他们合作来履行我们数月之前对整个国家做出的承诺。

I want to thank my partner in this journey,a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware ,the vice president-elect of the United States,Joe Biden.

我要感谢我的竞选拍档,他全心全意参与竞选.为那些和他一起在斯克兰顿街头长大、为那些和他一同搭火车回特拉华的普通民众代言,他就是已经当选为美国总统的乔拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years,the rock of our family,the love of my life the nation's next first lady Michelle Obama,Sasha and Malia,I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House .

今晚我将不会站在这里,如果没有16年来挚友的全力支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我一生挚爱妻子也就是下一位美国第一夫人米歇尔·奥巴马的支持.萨沙和玛利亚,我对你们的爱是超乎想象的.你们已经得到一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。

I know my grandmother's watching,along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya,my sister Alma all my other brothers and sisters ,thank you so much for all the support that you've given me .I am grateful to them .And to my campaign nanager,David Plouffe,the unsung hero of this campaign,who built the best political campaign,I think in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod,who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen,and I am forever grateful,for what you've sacrificed to get it done.But above all ,I will never forget who this victory truly belongs to .It belongs to you ,It belongs to you.

我知道我的祖母以及我的家人正在注视着我,是他们一同成就了今天的我。今晚我很想念他们,我所亏欠他们的是无以回报的恩情。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,还有其他的兄弟姐妹。非常感谢你们对我的全力支持。我真的很感谢。感谢我的竞选经理,大卫·普劳夫,这位无名英雄创造了美国历史上最伟大的政治选举。还要感谢我的首席策略师大卫·亚克瑟罗德,他是我竞选征程中的好搭档。感谢有史以来最棒的竞选团队是你们造就了今天这一刻,我将会永远铭记。铭记你们为此时此刻所付出的努力。但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利的真正归属,他属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.I was built by working men and women who dug into what little savings,they had to give $5、10$ 、 20$ to the cause.It grew strength from the young people who rejectedthe myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers and from the millins of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people by the people and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.

我一直都没有对我的竞选抱有希望,起初我们并没有充足的资金和广泛的支持。我们的竞选之程并非起步于华盛顿的高门华第之内,而是始于梅因的后院协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊。我们的资金是靠那些辛勤的劳动者积攒而来的,他们省吃俭用就是为了能为我们的竞选凑上5美元,10美元,或者20美元。那些摒弃了他们那代人冷漠传说的年轻人使竞选队伍成长了起来。那些离开了家乡和亲人在外闯荡却只能赚取微薄收入的人们,那些为了进行宣传活动默默忍受着刺骨的寒冷和焦灼的高温挨家挨户第敲响陌生人房门的人们,也日益壮大了我们的队伍.数以万计的美国人民自发组织起来就是为了证明就算是两百多年以后这个民族民享民治的政府仍然将巍然屹立与地球之上。这个胜利是属于你们的。

And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead 。For even as we celebrate tonight we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime,two wars ,a planet in peril,the worse financial crisis in a century .Even as we stand here tonight ,we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us .There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctor's bills or save enough for their child's college education .There's new energy to harness new jobs to be created ,new schools to build and threats to meet,alliances to repair.The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term,But,America,I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you ,we as a people will get there.

我知道你们所做的一切并不只是为了赢得大选,我也知道你们所做的一切并不是为了我一个人。你们之所以这样做是因为你们明白我们的前路仍然布满荆棘,即使我们今晚在此欢呼雀跃我们也难以漠视未来之挑战的艰巨性将是空前绝后的这一事实:两大战争.一个满目疮痍的星球和一场百年不遇的特大经济危机。即使我们今晚聚会于此庆祝狂欢我们也情不自禁地牵挂着勇敢的美国士兵为了保护我们而冒着生命危险跋涉于伊拉克的沙漠之中,攀援与阿富汗的群山之中。还会有父母在孩子进入梦想之后仍然无法入眠,担心如何偿还按揭月供,担心如何支付医疗费,或者担心如何存够送孩子上大学的钱。我们亟待开发新能源,创造新的工作机会,修建新的学校 ,还要应对众多威胁,修复与许多国家之间的关系。路漫漫其修远兮。前方的山路是陡峭的。我们未必能在一年或者一届任期之内完成任务,但是,美国,我从未像今晚这样满怀希望,我们可以到达目标。我想你们保证,我们会做到的。

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president .And we know the government can't solve every problem ,But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you,especially when we disagree.And,above all ,I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in American for 221 years, block by block,brick by brick,calloused hand by calloused hand .What began 21 months ago,in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the changce for us to make that change.And that cannto happen if we go back to the way things were.It can't happen without you ,without a new spirit of service,a new spirit of sacrifice,So let us summon a new spirit of patriotism,of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that,if this financial crisis taught us anything.It's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country,we rise or fall as one nation,as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long .Let's remember that it was a man from this state,who first carried the banner of the Republican Party to the White House.A party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight,we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

途中会有挫折,甚至一开始就会失败,会有很多人不同意我作为总统所做出的决策与制定的方针。众所周知,政府不是万能的。但我会永远坦率地面对我们的挑战。我会听取你们的意见,尤其在我们出现分歧的时候。最重要的是我会恳求你们加入重建共同家园的工作,一项我们已经为之奋斗了221年的工作,一砖一瓦,一步一脚印.21个月前,在白雪纷飞的寒冬中开始的艰程,不能在这个秋日的夜晚里结束。单就这次选举的胜利而言,它并不是我们所渴望的变化,它仅仅是实现变化的一个机会,但是如果我们重蹈覆辙,这一变化将无从实现。没有你们,没有新的服务精神,没有新的奉献精神国家的面貌将不会得到改变。所以让我们发扬全新的爱国主义精神以及主人翁精神,每一个人都致力于努力工作并关心他人。我们要记得这次金融危机带给我们的教训。如果小城镇萧条的话,华尔街也繁荣不起来。在美国,我们以一个民族一个整体的身份同存亡共荣辱。让我们摒弃那些毒害国家政权多年的幼稚无聊的党派纷争。我们要始终铭记是这样国家的一名男子第一次将共和党的旗帜挂在了白宫之上。一个倡导自力更生独立民主和国家统一的政党。那些都是我们所拥护的价值观。今晚在民主党大获全胜的同时我们更要以一种谦卑果敢的心态去化解并消除那些阻碍我们前进隔膜以及分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours we are not enemies but friends.Thought passion may have strained,it must not break our bonds of affection.And to those Americans whose support I have yet to earn .I may not have won you vote tonight,but I hear your voices.I need your help.And I will be your president,too.

在面临者比当今新式更严重的国家分裂时林肯说过我们是朋友,不是敌人。尽管现在我们的情绪有些紧绷,但决不允许它折断联结我们情感的纽带。对于那些没有投我选票的选民,也许时至今晚我也尚未得到你们的支持,但是我听到了你们的心声我需要你们的帮助。因为同时我也是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores from parliaments and palaces ,to those who are buddled around radios in the forgotten corners of the world .Our stories are singular,but our destiny is shared and a new dawn of American leadership is at hand.To those-to those who would tear the world down:We will defeat you.To those who seek peace and security:We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright.Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth but from the enduring power of our ideals,democracy,liberty,opportunity and unyielding hope .

对于那些远在大洋彼岸、在国会和王宫中的人们、对于那些蜷缩在一个被人遗忘的角落听收音机的人们,我们各有各的故事,但是我们的民运是密切相关的,美国领导阶层将破晓黎明。对于那些试图让天下打乱的人,我们将毫不留情地击败你们。对于那些期望世界和平的人,我们将义无反顾地支持你们。至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人,今晚我们将再次证明我们的客观实力并非来自于我们的军队和财富,而是来自与源源不断的梦想的力量、民主、自由、机遇以及永不服输的希望。

That's the true genius of America:that America can change.Our union can be perfected .What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.This election had many first and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past alavery,a time when there were on cars on the road or planes in the sky.When someone like her couldn't vote for two reasons beacause she was a woman and because of the color of her skin.And tonight,I think about all that she's seen throught her century in America,the heartache and the hope ,the struggle and the progress.The tiems we were told that we can't and the people who pressed on with that America creed:Yes we can.At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed,she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.When there was despair in the dust bowl and despression across the land,she saw a nation conquer fear itself with a New Deal,new jobs,a new sense of common purpose.Yes we can.When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world ,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved .Yes we can.She was there for the buses in Montgomery the hoses in Birmingham,a bridge in Selma.And a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.And this year,in this election,she touched her finger to a screen,and cast her vote,because after 106 years in America through the best of times and the darkest of hours she knows how America can change.Yes we can.America,we have come so far.We have seen so much,But there is so much more to do. So tonight,let us ask ourselves,if our children should live to see the next century,if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper.What change will they see?What progress will we have made?This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time,to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids,to restore prosperity and promote the cause of peace,to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth,that,out of many,we are one that while we breathe,we hope .And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people.Yes,we can.

美国的真正天赋在于:美国是与时俱进的。我们的联盟会日趋完善。我们已经取得的成就,给了我们新的希望,让我们更加步伐坚定地迈向明天。这次选举所创造的无数“第一次”和故事将永垂青史,但让我印象最为深刻的是一位在亚特兰大投上她神圣一票的女士。她和数以万计的在这次选举中想说出自己心声的选民唯一的不同之处在于安·尼克松·库伯已经106岁高龄了。她出生在刚废除奴隶制度不久的年代,那是一个没有汽车飞机的年代那是她没有选举权,有两个原因:因为她是女人,同时也是黑人。但是今晚,我思索着在她的阶段所经历的百年美国绝望与希望,挣扎与进步。那个让我们妄自菲薄的年代;我们被告知我们所向披靡的美国信条的年代;那是一个女人的心声被压制的时代;那是一个女人的们想被搁浅的时代。她见证了女性同胞站起来勇敢地说出自己的心声,并拥有了选举权。是的,我们可以。当国家处于绝望和一片萧条的境况中,她见证了一个国家是如何通过新政,新的工作机会,新的全民意识,战胜了恐惧,是的,我们可以。当日本袭击珍珠港暴政让世界岌岌可危时,她见证了一代人的崛起和民主得到了捍卫,是的,我们可以。她看到蒙哥马利通了巴士,伯明翰街上了水管,塞尔玛建了大桥。一位来自亚特兰大的传教士告诉人们“我们会战胜一切。”是的,我们可以。人类的登月,柏林墙的倒塌,世界被我们的科学和想象连接在一起。你年,在这次大选中,她用手指触摸屏幕,投下了自己神圣的一票,因为她在美国生活的106年期间既见证了兴盛时期,也目睹了衰败时期,她知道美国是如何一步步走过来的。是的,我们可以。美国,我们走过了漫漫长路,我们历经了种种坎坷,但仍然有许多事情要做,所以今晚,让我们扪心自问。如果我们的孩子能够活到下个世纪,如果我们的女儿有幸和安·尼克松·库伯一样长寿,她们会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步?这是我们回答这个问题的机会,这是我们的时刻,这一刻属于我们。让我们创造更多的就业机会为我们的子孙后代敞开更多的机遇之门。重建繁荣之大厦,推进和平之进程。重温“美国之梦”,确立基本真理。那就是,我们是相亲相爱的一家人。只要我们一息尚存,我们就怀揣梦想。只要有人对我们持有添油加醋的质疑,我们就用我们永恒的信条来回击他们。是的,我们可以。

Thany you.God bless you.And may God bless the United States of America.

感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美利坚合众国。

  评论这张
 
阅读(120)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017